12.2.2 La formation de l' imperfeito do conjuntivo

L'imparfait do conjuntivo est utilisé dans le même contexte que le presente do conjuntivo, mais il ne décrit pas simultaneité au présent, mais au passé.

Le temps de référence est le présent.
É uma pena que chegues atrasado.
C'est dommage que tu viennes en retard. .
Le temps de référence est le présent.
Foi uma pena que chegasses atrasado.
Ce fut dommage que tu vinsses en retard. *

* Par des raisons didactiques nous utilisons le passé simple ici, pace que ce temps verbal correspond formellement au preterito perfeito simples portugais. (Ceux qui ne veut pas dire que cela soit le cas dans tous les contextes.)

L'imperfeito do conjuntivo est formé en supprimant de la trosième personne pluriel du pretérito perfeito simples la terminaison, -ram et en ajoutant à ce qui reste la terminaison qui correspond.

imperfeito do conjuntivo pagar = payer produzir = produire ler = lire
eles pagarameles produzirameles leram
eupagasseproduzisselesse
tu pagassesproduzissemlesses
ele / ela
você
o senhor / a senhora
pagasseproduzisselesse
nós pagássemos produzíssemos ssemos
eles / elas
vocês
os senhores / as senhoras
pagassem

produzissem

lessem



Comme toujours les verbes les plus importants sont irréguliers, quoique irrégulier est rélatif dans ce contexte. Il y a beaucoup des verbes qui forment l'imparfait à base de la troisième personne pluriel et qu'on pourrait donce appellés réguliers. Le problème c'est que le pretérito perfeito simples est presque toujours irrégulier. Si on connâit la troisième personne pluriel du pretérito perfeito simples les verbes dans le tableau ci-dessous son réguliers, si on ne le connâit pas, la formation régulier n'est d' aucune aide.

Nous comprennons sans explication que ces verbes sont très important.

imperfeito do conjuntivo ser (etre) ter (avoir) poder (pouvoir) querer (vouloir)
tercera persona plural perfeito simple foramtiverampuderamquiseram
eufossetivessepudessequisesse
tu fossestivessespudessesquisesses
ele / ela
você
o senhor / a senhora
fossetivessepudessequisesse
nós fôssemos tivéssemos pudéssemos quiséssemos
eles / elas
vocês
os senhores / as senhoras
fossem

tivessem

pudessem

quisessem



On utilise l'imperfeito do conjuntivo dans les mêmes conditions que le presente do conjuntivo, voir 12.2.1,sauf que le temps de référence autour duquel on doit grouper les événements de la proposition subordonnée est le passé. En plus on utilise l'imparfait do conjuntivo, contrairement au francais où on utilise l'imparfait indicatif, dans les propostions conditionelles, voir chapitre 13.

(L'imparfait de subjonctif n'est plus utilisé dans la langue parlée en français d'aujourd'hui et a éte substitué par present subjonctif: Je craignais qu' il vînt. <=> Je craignais qu' il vienne. Autrement dit, on français d'aujourd'hui on ne distingue plus entre présent et passé dans ce contexte. Pour des raisons didactiques nous traduisons quand même avec l'imparfait subjonctif.)

Aujourd'hui l'imparfait de subjonctif a été sustitué par le présent de subjonctif en français d'aujourd'hui. Autrement dit la simultanéité est toujours exprimé avec la présent de subjonctif, soit au présent, soit au passé.

Je crais qu' il vienne.
Je craignait qu'il vienne. <=> au lieu de: Je craignais qu'il vînt.

Dans toutes les autres langues romanes l'imparfait romanes de subjonctif est toujours utilisé. Nous traduisons par de raisons didactiques avec l'imparfait de subjonctif.

1) Après des verbes comme asentir, desear, aconsejar etc.
Esperavaque ele comesse a sopa toda.*
Espérait que il mangeait la soupe toute.
Il ésperait qu'il mangeait toute la soupe.
Não queria que ele vendesse a casa.
Ne voulait qu' il vendît la maison.
Il ne voulait pas qu'il ait vendu la maison.
Eu desejava que meu marido me desse um presente.
Je voulait que mon mari me donnât un cadeau.
 
Não admitia que se fizesse greve.
Ne tolerait qu' on fît grève.
Il ne tolerait pas qu'on fît la grève.
Proibiu que revelassem o acordo.
Interdît que publiassent l' accord.
Il interdît que l'accord fût publié.
Deixou que as crianças brincassem à vontade.
Laissa que les enfants jouassent à plaisir.
Il laissait les enfants jouer comme ils le voulaient.
2) Dans de propositions relatives si les propositions relatives expriment un souhait.
Queria um carro que não fosse igual ao do vizinho.
Voulait une voiture que ne fût pareille au du voisin.
Je voulais une voiture qui ne ressemble pas à celle de mon voisin.
3) Dans des propositions relatives, si la proposition relative décrit quelque chose d'inexistant.
Não encontrou quem aceitasse o encargo.
Ne trouva qui acceptât la commande.
Il n'a trouvé personne prêt à accepter l'ordre.
Não encontrou ninguém que assumisse a culpa.
Ne trouva personne qui assumât la responsabilité.
 
4) Après de conjonctions qui expriment un fin, un souhait, une intention.
Ela foi ao escritório do professor, para que ele soubesse o que tinha acontecido.
Elle allât au bureau du professeur afin qu' il sût ce qui s' était passé.
 
Pediu-lhe para não conduzir, caso bebesse.
Lui pria pour ne conduir cas bût
Il lui pria de ne pas conduir s'il avait bu quelque chose.
Procurava agir de maneira que agradasse a todos.
Cherchait agir de manière qui aimât a tous.
Il cherchait de le faire de manière que tout le monde soit content.
5) Dans le discours indirect pour décrire des ordres.
Ordenei-lhe que entrasse.
Lui ordinai que entrât
Je lui ordonai d'entrer.
Disse-lhe que nos telefonasse.
Lui dis, que nous appelât.
Je lui ait dit qu'il nous appellât.
6) Après des informations idiomatiques qui exprime insécurité.
Foi impossível que cumpríssemos com estas exigências em tão pouco tempo.
Fut impossible que répondissions avec ces exigences en si peu temps.
Il fut impossible de répondre à toutes ces exigences en si peu de temps.
7) Après des exprésions idiomatiques qui expriment une evaluation subjetive.
Era importante que ele chegasse cedo na escola.
Était important que il arrivât tôt à l' école.
C'était important qu'il arrivât tôt à l'école.
Era provável que surgisse outra oportunidade.
Était probable que présentât autre opportunité.
Il il était probable qu'il se présentât une autre opportunité.
8) Dans des propositions conditionnelles s'il est possible que la condition soit donnée, mais pas très probable.
Se eu soubesse isso, não estaria sentado aqui agora.
Si je sût cela ne serait assis ici maintenant.
Si je savais cela je ne serait pas assis ici.*
Se tivesses paciência, obterias o que pretendes.
Si eusses patience obtiendrais il que pretends.
Si tu avais plus de patience tu obtiendrais ce que tu veux.
9) Après certains pronoms indéfinis.
Quem fizesse greve seria demitido.
Qui fît grève serait licencié.
Tout ceux qui faisaient grève serions licencié.

* voir remarque 12.2.1. Dans des proposition conditionnelle II on utilise l'imparfait indicatif en francais, mais l'indicativo do conjuntivo en portugais.




contact mentions légales déclaration de protection de données