9.2. Formation est emploi du preterito perfeito simples

Formellement le preterito perfeito simples correspond au passé simple français, autrement dit, les deux sont simples et pas composés. Pourtant en ce qui concerne la fonction ils sont complètement differents. (Nous négligeons maintenant que le passé simple n'est plus utilisé aujourd'hui dans la langue parlée est rarement à l'écrite, c'est une autre histoire.) On utilise le passé simple français pour décrire des actions achévées dans un passé achevé. Autrement dit, pour décrire des actions qui ne sont plus rélevant pour le présent. En cela consiste la difference. La rélévance pour le présent du locuteur ne joue aucun rôle dans le système des temps verbals portugais. Pour ceux qui parle d'autres langues c'est quelque chose de difficile à digérer, parce que la distinction entre des faits irrélévants pour le présent du locuteur et des faits qui ont encore un impact sur le présent du locuteur se fait dans beaucoup de langues et surtout dans les langues romanes. Il est donc frappant que cette distinction ne se fait pas en portugais, voir aussi 9.1. les temps verbales.

Cela est même vrai dans un contexte où l'impact d'une action dans le passé proche est très evident.

portugais français espagnol
A: Tens fome? A: Est-ce que tu as faim?A: ¿Tienes hambre?
B: correcto: Não ja comi.
incorrecto: Não, já tenho comido.
B: correcte: Non, j'ai déjà mangé.
incorrecte: Non, je mangeai.
B:correcto: No, ya he comido.
incorrecto: No, ya comí.

Dans ce cas nous avons une action du passé qui a un impacte évident sur le présent du locuteur. Il a déjà mangé et pour cela il n'a pas faim. Pourtant en portugais on utilise le preterito perfeito simples, qui correspond formellement au passé simple. C'est qui serait faux en français est espagnol, est correct en portugais.

Le preterito perfeito composto, qui ressemble formellement au passé composé français puisque c'est un temps composé, a une fonction complètement différent que dans les autres langues romanes est toutes les autres langues. Le preterito perfeito composto décrit une action qui se répéte ou dure jusqau'au présent du locuteur. L'impact de cette action pour le présent est irrélevant. Le preterito pefeito composto a la même fonction que le present perfect continuous en anglais ou la construction haber au présent + estado + gerundio en espagnol.


portugais allemand espagnol anglais
A: O que fez? A: Was hast du gemacht? A:Qué has hecho? A: What have you done?
B: Tenho trabalhado muito. B: Ich habe viel gearbeitet. B: He estado trabajando mucho. B: I have been working a lot.


Il arrive souvent qu'on doit décrire des actions qui ont un impact sur le présent, mais les contextes où il faut décrire des actions qui se répète jusqu'au présent du locuteur sont plutôt rares. Autrement dit, le preterito perfeito composto est utilisé beacoup plus rarement que le pasado perfecto espagnol. Nous prenons l'espagnol comme exemple, parce que c'est la seule langue qui distingue encore clairement entre des actions achevées dans un passé achevé et des actions qui ont un impacte sur le présent du locuteur. Si nous faisons une recherche avec google il devient evident que le pasado perfecto est utilisé beaucoup plus souvent que le preterito perfeito composto. (Même si nous prennons en considerations qu'il a presque deux fois plus des gens dont la langue maternelle est l'espagnol que des gens dont la langue maternelle est le portugais. Avec le français nous ne pouvons pas faire ce jeux, parce pour le passé simple nous allons recevoir fort peut de résultats, puisqu'il n'est plus utilisé. Si vous voulez vérifier les résultats, il faut mettre des guillemets, autrement vous allez recevoir tous les pages où apparaîssent ces mots dans n'importe quelle ordre.)

portugais: tenho feito: 525 000 resultats
espagnol: he hecho: 11.600.000 resultats
portugais: tenho falado: 225.000 resultats
espagnol: he hablado: 449.000 resultats
portugais: tenho lido: 393.000 resultats
espagnol: he leído: 15.500.000 resultats

La tendence est claire. Si on compare tenho fallado avec he hablado il y a seulement deux fois plus des résultats en espagnol que en portugais ce qui pourrait encore s'expliquer par le nombre de locuteur. Mais pour tenho feito / he hecho nous avons presque 20 fois plus des résultats pour he hecho et cela ne peut pas être expliqué par le nombre de locuteur. La difference s'explique par le fait que dans le cas que l'espagnole utilise le pretérito perfecto, le portugais utilise le preterito perfeito simples.

La contre-preuve confirme cela. Puisque le preterito perfeito simples est utilisé dans le deux cas, pour decrire des actions achevées dans un passé achevé et pour des actions qui ont encore un impact sure le présent le pretérito perfeito simples domine. Les résultats ne sont pas si évident que dans le cas anterieure, parce que les hispanophones sont plus nombreux, mais il domine quand même. Nous recevons presque deux fois plus des résultats pour le preterito perfeito simples que pour le pretérito perfecto, bien qu'il ait 420 millions de locuteurs natifs de l'espagnol et 220 millions de locuteurs natifs du portugais.

portugais: trabalhei muito: 255 000 resultats
espagnol: trabaje mucho: 110 000 resultats
portugais: falaram: 6.230.000 resultats
espagnol: hablaron: 5.660.000 resultats
portugais: eu li: 521.000 resultats
espagnol: yo leí: 399.000 resultats



Il y a trois type des verbes. Des verbes qui terminent à l'infinitif en -ar, ceux qui terminent en -er (vender) et ceux qui terminent en -ir (partir). On forme le preterito perfeito simples en omettant les désinances de l'infinitif, -ar / -er / -ir, et en y ajoutant les désinences du preterito perfeito simples qui correspondent.

Pour des raisons didactiques nous traduisons ici le preterito perfeito simples avec le passé simple. C'est moins problématique, bien que cela ne soit pas correcte non plus, parce que la distinction entre un fait achevée dans le passé achevée et une action du passé qui a encore un impacte sur les présent du locuteur ne se fait pas en portugais. Pourtant en traduisant avec le passé composé on pourrait suggèrer que le preterito perfeito simples est utilise pour des actions qui ont un impacte sur le présent parce que cela était le cas au temps de Flaubert.

Le você / vocês et quelque chose entre tu et vous, nous traduisons donce avec les deux formes, voir aussi 5. conjugaison.


la formation du preterito perfeito simples
falar
parler vender
vendre partir
partir
Stamm -fal Stamm -vendStamm -part
eufalei je parlai
vendi je vendis
parti je partis
tu falaste tu parlasvendeste tu vendis partiste tu partis
ele / ela
você
o senhor / a senhora
falou

lui - elle parla
tu parlas
vous parlâtes

vendeu lui - elle vendit
tu vendis
vous vendîtes

partiu lui - elle partit
tu partis
vous partîtes
nósfalámos nous parlâmesvendemos nous vendîmes partimos nous partîmes
eles / elas
vocês
o senhores / as senhoras
falaram ils - elles - parlèrent
vous parlâtes
venderam

ils - elles vendirent
vous endîtes

partiram ils - elles partirent
vous partîtes


Comment il faut traduire le preterito perfeito simples dépend du context et du régistre. Dans le français actuel la distinction entre action achevée dans un passé achevé et un action qui a encore un impact sur le présent du locuteur ne se fait plus. On peut donc traduire toujours avec le passé composé. Si on veut distinguer, il faut traduire avec le passé simple s'il s'agit d'une action achevée dans un passé achevé et avec le passé composé, s'il s'agit d'une action qui a un impacte sur le présent du locuteur. Nous traduison toujours avec le passé composé.

chorar = llorar
Ascrianças choraram.
Les enfants ont pleuré.
escrever = escribir
Durante toda a sua vida ela escreveu mais de 12 livros.
Pendant toute la sa vie elle a écrit plus de 12 livres.
Pendant toute sa vie elle a écrit plus de 12 livres.
vender = vender
Eles venderam a casa para poder viajar o mundo.
Ils ont vendu la maison pour pouvoir voyager le monde.
Ils ont vendu leur maison pour faire un tour du monde.
falar = hablar
Tu falaste comigo, e eu prestei atenção em cada palavra.
Tu a parlé avec moi et j' ai prête attention dans chaque mots.
Tu a parlé avec moi et j'ai fait attention à chaque mots.
escutar = escuchar
Hoje eu escutei uma canção de amor.
Aujoud'hui j'ai écouté une chanson d' amour.
 
lembrar = acordarse
Se você lembrou todos os nomes parabéns!
Si tu a rappellé tous les noms félicitations.
Si tu t' est rappelles à tous les noms, félicitations!
viver = vivir
Ele viveu 35 anos na rua.
Il a vecu35 ans dans la rue.
 
esquecer = olvidar ensinar = enseñar
Acho que vocês esqueceram tudo que lhes ensinei.
Crois que vous avez oublié tous que vous ai enseigné.
Je crois que vous avez oublié tous ce que je vous ai enseigné.




contact mentions légales déclaration de protection de données