21.2.3 embaixo, debaixo, abaixo en tant qu'adverbe

Embaixo, debaixo, abaixo sont des adverbes et en tant qu'adverbes ils se réfèrent au verbe. Avec de, embaixo de, debaixo de, abaixo de sont des prépositions. Les prépositions embaixo de, debaixo de, abaixo de décrivent une rélations dans l'espace entre deux objets.

Tous les trois contient baixo, ce qui est un adjectif, signifie bas, petit, déprimé. On pourrait croire que la signification change en fonction de la préposition anteposé, mais cela n'est pas le cas. Dans la majorité des cas les trois sont interchangeables.

Il semble que seule debaixo peut être un adverbe pronominal et correspond au adverbe pronominal en dessous français. Il est utile de voir la difference entre un adverbe et un adverbe pronominal. Regardons cet exemple.



correcte pas totalmente correcte
A: Où est ma montre? A: Où est ma montre?
B: Est-ce que tu vois le pantalon noir sur le lit? B: Est-ce que tu vois le pantalon noir sur le lit?
A: Oui, je le vois. A: Oui, je le vois.
1) B: Ta montre est en dessous. 2) B: Ta montre est dessous.


Le en dessous dans le cas 1) est un adverbe pronominal, se réfère à quelque chose, dans ce cas là au pantalon. On peut trouver aussi des exemples avec abaixo en tant que adverbe pronominal, mais l'auteur dirait qu'il y a une préférence pour debaixo dans le cas qu'on a besoin d'un adverbe pronominal.


L'auteur n'a pas réussi à trouver une source "officielle" qui confirment cette thèse, mail il semble qu'il y a une forte tendence en portugais d'utiliser debaixo si on a besoin d'un adverbe pronominal.

Abaixo décrit plutôt un mouvement, mais peut être utilisé aussi dans un sens métaphorique signifiant déprimé. Abaixo peut être combiné avec d'autres adverbes.

abaixo
Remamos rio abaixo.
Nous avons descendu la rivière à la rame
Foi morro abaixo.
J'ai descendu la colline.
Desgovernado, o caminhão desceu ladeira abaixo.
Hors de controle le camion a descendu la colline.
Se eu vou abaixo, vou-te levar comigo.
Si je tombe, tu tombes avec moi.
Não vem abaixo por causa disso.
Pour cela il ne vas pas descendre.
Não me vou abaixo tão facilmente.
Je ne suis pas si facile à battre.
Então resolveram usar uma broca para ver o que havia abaixo.
Ils ont décidé d'utiliser un perceur pour voir ce qui est dessous.
Espera até ele chegar aqui abaixo.
Attends jusqu'à ce qu'il soit là.
Podem acompanhá-lo até abaixo.
Vous pouvez l'accompagner jusqu'en bas.
Há um erro duas linhas abaixo.
Deux lignes plus bas, il y a une erreur.


Il semble que embaixo en tant que adverbe est mois utilisé que abaixo et qu'il est utilisé surtout en combinaison avec une autre préposition. Il semble qu'en rélation avec des verbes copulatives comme ficar, estar, ser il y a une préférence pour emabaixo.

embaixo, até embaixo* (jusqu'en bas), aqui embaixo (ici dessous), lá embaixo (là dessous)
Vou procurar lá embaixo.
Je vais regarder en bas.
Venha aqui embaixo.
Descends.
Olhando do décimo andar de um prédio tudo parece pequeno lá embaixo.
Si vous regardez en bas du 12ième étage d'un immeuble, tout semble petit là bas.
A oficina fica embaixo.
Le bureau est en bas.


* Au Brésil on écrit embaixo, au Portugal em baixo. Au brésil on écrit seulement em baixo si baixo est un adjectif: falar em baixo tom de voz. => parler doucement.


debaixo debajo, abajo
Moro no terceiro andar e ela mora no apartamento debaixo.
J'habite au troisième étage et elle dans l'appartement dessous.
Levantou o pano para ver o que havia debaixo.
Il souleva le tissu pour voir ce qu'il y avait dessous.
Debaixo estava um homem.
Il y avait un homme là bas.

En 21.4.2 il y a un résumée.




contact mentions légales déclaration de protection de données