12.2 La formation du conjuntivo en portugais


En portugais comme en français a chaque temps verbal en indicatif il y en a un temps verbal au subjonctif. La logique en ce qui concerne la concordance des temps est, sauf rares exceptions, la même que au mode indicatif. Il faut clarifié si les événements décrits dans la proposition subordonnée se sont produits avent, en même temps ou après les événements décrits dans la proposition principale. (Nous négligeon la posteriorité, les évenements de la proposition subordonnée se sont produit après les événements de la proposition principale. En général un futur de subjonctif n'existe pas et dans le cas qu'il existe, comme un portugais, son usage est restreint à une situation très spéciale. Il n'est donc pas possible de distinguer entre simultanéité et posteriorité au mode subjonctif.)

Le tableau ci-dessous montre toutes les constellations possibles à l'indicatif et au subjonctif.

antérieur au présent antérieur au passé
indicatif: Je sais qu'il est venu. indicatif: Je savais qu'il était venu.
subjonctif: Je crains qu'il soit venu. subjonctif: Je craignais qu'il fût venu.
                (Je craignais qu'il soit venu.)
simultanément au présent simultanément au passé
indicatif: Je sais qu'il vient. indicatif: Je savais qu'il viendrait.
subjonctif: Je crains qu'il vienne. subjonctif: Je cragnais qu'il vînt.
               (Je craignais qu'il vienne.)
posterieur au présent posterieur au passé
indicatif: Je sais qu'il viendra.

indicatif: Je savais qu'il viendrait.                

subjonctif: Je crains qu'il vienne. subjonctif: Je cragnais qu'il vînt.
               (Je craignais qu'il vienne.

Pourtant il y a une difference entre le portugais et toutes les autres langues romanes. Le passé composé indicatif français correspond formellement au pretérito perfeito composto do indicativo portugais. Pourtant en ce qui concerne la valeur semantique il ne se correspondent pas du tout, voir 12.2.3.

Nous simplifions un peu, pour une discussion plus detaillé suivez le lien. En français on distingue entre une action qui a encore un impact sur le présent et une action achevée dans un passé achevé.

A: Est-ce que ta as faim?
B: Non, j'ai déjà mangé.
faux: Non, je mangeai déjà.

En portugais B répond avec un pretérito perfeito simples, qui correspond au passé simple français.

A: Tens fome?
B: Não, eu já comi.
faux: Não, já tenho comido.

La rélévance pour le présent est irrélevant en portugais. D'autre part "Já tenho comido" signifie quelque chose comme "Je n'ai pas arrêté de manger jusqu'à maintenant".


Quant à la formation du pretérito perfeito composto do conjuntivo voir 12.2.1.





contact mentions légales déclaration de protection de données