19.10.5 daí que => pour cela

Daí que est plus ou moins transparent: de + aí. Aí signifie là, c'est donc de là. Là est normalment un adverbe pronominal qui se réfère à un endroit, mais ici il peut se réfèrer à n'importe quoi, correspond donc à cela. Dai que est l'unique conjonction consécutive avec que est l'unique qui peut être utilisé avec le subjonctif.

daí que introduciendo una oración subordinada en subjuntivo
Já vêm dotadas de um chip, daí que saibam tanto de computadores.
Ils sont équipés d'une puce et pour cela ils savent tout des ordinateurs.

Daí que appartient au groupe de conjonction pronominale. Autrement dit, elle établit une relation entre la proposition subordonnée et la proposition principale. Comparons:

Quoiqu'il soit malade, il vient travailler.
Il ne m'a pas appellé, pour cela je ne sais pas où il est.

La conjonction quoique est une simple conjonction, elle ne fait qu' établir une rélation entre la prosposition subordonnée et la proposition principale. La conjonction pour cela, ou plutôt cela, fait référence à l'idée exprimé dans la proposition principale. Cela signifie, que la proposition subordonnée introduit par pour cela peut être utilisé seul.

A: Est-ce qu'il t'appellé?
B: Non, pour cela je ne sais pas oú il est.

daí que introduisant une proposition subordonnée isolée
É verão. Daí que todos estejam na praia.
C'est l'été. C'est pour cela que tous sont à la plage.
Daí que seja importante que informação suficiente seja fornecida.
C'est pour cela qu'il est important que tous les informations soient disponibles.
Daí que fiquem muitas vezes na nossa memória, precisamente porque são uma exceção à regra.
C'est pour cela qu'ils restent dans la mémoire, parce qu'il sont une exception à la règle.


En ce qui concerne le mode, indicatif ou subjonctif, l'usage est vacillant. Le subjonctif et l'indicatif sont possibles.

daí que avec indicatif
Daí que o futuro da sociedade está em nossas mãos e será definido pelas escolhas que fizermos.
Pour cela le future de la societé est dans nos mains et il est décidé par les décisions que nous prenons.
Daí que temos experiência em diferentes segmentos e regiões.
Pour cela nous avons des experiences dans différents secteurs et différentes régions.


L'auteur n'a pas trouvé des prises de positions des linguistes portugais à cet égard. Toutes les autres conjonctions consecutives demandent l'indicatif et en fait il n'y a rien qui puisse justifier le subjontif aprés daí que. Tout au contraire: Daí que décrit la cause de quelque chose et au moins celui qui fait cette affirmation est convaincu que cette rélation existe objetivement.

Pourtant daí que correspond à la conjonction espagnole de ahí et les linguistes espagnoles discutent sur ce sujet. A une question posé dans un forum un autre repond avec une citation tiré d'un livre de grammaire, Nueva Gramática de la lengua española, une publication de la Real Academia Española, l'equivalent de l'Acedemie Française. Cette citation confirme que la situation en espagnol et la même qu'en portugais.

Se construyen generalmente con indicativo luego, conque, así que y otras conjunciones ilativas. En cambio, de ahí que admite los dos modos. El subjuntivo es mucho más frecuente en los textos, pero el indicativo se documenta también de manera ocasional. On construit en général avec indicatif luego, conque, así que et autres conjonctions consecutives. Pourtant de ahi que admet les deux modes. Le subjonctif est plus fréquent dans les texts, mais on peut trouver aussi de temps en temps l'indicatif.
De ahí que + subjuntivo


Si on fait une recherche avec "daí que" en google ou dans n'importe quel autre moteur de recherche, entre guillemet, autrement on reçoit toutes les pages où se trouvent ces deux mots dans n'importe quel ordre on pourra constater que effectivement on utilise le subjonctif dans des proposition subordonnées introduites par daí que. Moins en portugais que en espagnol, mais quand même assez souvent. La rélation est plus ou moins 30 pour cent (subjonctif) à 70 pour cent (indicatif). En portugais on pourrait distinguer entre presente do conjuntivo et futuro do conjuntivo. Le tableau change si proposition subordonnée est a passé. Dans ce cas là domine l'indicatif.

dai que si la préposition subordonnée décrit un événement du passé
Daí que era preciso atrair a imigração estrangeira.
Pour cela il était nécessaire de attirer des immigrants.
Foi daí que soube do ocorrido.
Pour cela il savait ce qui s'est passé.
Daí que aprendeu mais sobre opressão e preconceito.
Pour cela j'ai appris beaucoup sur oppresion et préjugés.






contact mentions légales déclaration de protection de données